I am smitten with Shmuplations: “a repository of Japanese game developer translations, covering primarily (but not exclusively) older arcade and console games from the 80s and 90s.” It’s that last bit that’s extra wonderful; these are translations not only across languages but through decades. They make old ideas and conversations accessible and interesting. As an undertaking, that’s never not astonishing; never not essential.
On top of all that, the production is exemplary: the pages clear and direct, laden with images and —
In particular, I thought the recent translation of an interview with the original Mega Man game’s planner was totally delightful.
For example: “hidden tricks” as essential video game PR.
Ariga: Another thing I’ve wondered about for awhile: why can you kill Metal Man in two hits with the Metal Blade?! Was that actually in your planning docs? I remember being momentarily stunned when I discovered this… then I burst out laughing! There’s never been another boss like that before or since. It was really memorable.
Kitamura: That was written into the planning docs, yes. It’s a “hidden trick.” In the old days, if your game didn’t have any secrets, it was difficult to get it featured in the various gaming magazines. Also, there’s the secret in Mega Man 2 where you can change the stars to birds in the boss select screen---that was added for the same reason.
“If your game didn’t have any secrets, it was difficult to get it featured in the various gaming magazines”—I love it.
This project pushes all the buttons for me: video games; the practical origins of art and culture; translation in multiple dimensions; the kind of nerdy enthusiasm that not only celebrates but also elevates its subject. That last effect is basically magic. It’s the best internet.
February 2016, Berkeley
You can explore my other blog posts.
The main thing to do here is sign up for my email newsletter, which is infrequent and wide-ranging. I always try to make it feel like a note from a friend: